注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開(kāi)文本圖片集
【摘要】《楚辭》是屈原創(chuàng)作的一種新詩(shī)體,是文學(xué)史上第一部浪漫主義詩(shī)歌總集?!冻o》語(yǔ)言風(fēng)格距今久遠(yuǎn),外譯十分困難,“深度翻譯”觀為此提供了新視角。本文將描述霍譯《楚辭》內(nèi)副文本中“深度翻譯”的具體表征,探究霍克思選擇“深度翻譯”策略的緣由,并認(rèn)為這是由霍克思翻譯理念促成的,如“文本目的”追求、求真務(wù)實(shí)翻譯精神、多種翻譯技巧融合等,以期為中國(guó)文化走出去背景下湖湘典籍的外譯提供參考。(剩余6125字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
深度翻譯視角下霍克思《楚辭》英譯本的內(nèi)副文本研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]