夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》譯者群體行為探索

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

蘇軾是北宋最具代表性的詞人,他開創(chuàng)了獨(dú)具特色的豪放派詞風(fēng)。數(shù)十位譯者曾將蘇軾的詞作翻譯成英文。本文以“譯者行為批評(píng)”理論為指導(dǎo),聚焦于蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》一詞,將這些譯者視作一個(gè)群體,并從中挑選了三種具有代表性的英文譯本,分別出自英美譯者華茲生、本土譯者許淵沖以及林語堂。研究發(fā)現(xiàn),這三位代表譯者既有相似之處,又因文化身份和翻譯觀念的不同而在譯文內(nèi)外表現(xiàn)出各自特點(diǎn)。(剩余6009字)

目錄
monitor