現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中流水句英譯的漢英句子對(duì)應(yīng)策略
摘 要: 英漢語在句子的概念與組織上存在顯著差異,在漢語流水句的英譯過程中,譯者不能拘泥于漢語原文的外在句子形式,而應(yīng)當(dāng)梳理原文語篇的內(nèi)在語義層次和邏輯關(guān)系,按照譯入語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和語言表達(dá)習(xí)慣重新排布和調(diào)整語篇組織形式,可分別以對(duì)譯、合譯、分譯和重組四種策略厘清原文句子與譯文句子的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 流水句;文學(xué)作品;句法對(duì)比;漢譯英;對(duì)應(yīng)策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-1794(2024)01-0020-05
作者簡(jiǎn)介: 翁義明,中南民族大學(xué)外語學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:英漢語言對(duì)比與翻譯,語料庫語言學(xué);王俊琳,中南民族大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英漢語言對(duì)比與翻譯(武漢 430074) 。(剩余10262字)