注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富,內(nèi)容多樣,但這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在英譯及對外傳播方面卻存在諸多問題:文化譯介不深入,語言表達(dá)不準(zhǔn)確,翻譯策略和方法不靈活等。該文引入生態(tài)翻譯學(xué)理論,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),從語言維、文化維、交際維等層面展開剖析。研究發(fā)現(xiàn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在外宣翻譯過程中具有復(fù)雜性、獨(dú)特性,需要明確實(shí)施主體,選擇恰當(dāng)方法策略,講究技術(shù)手段的支撐,以及充分利用多種傳播媒介,促進(jìn)湖南非遺文化真正“走出去”,讓世界了解和喜愛湖湘文化。(剩余9186字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
生態(tài)翻譯學(xué)視角下湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究
文章價格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]