悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

從體認(rèn)語言學(xué)看《儒林外史》話題標(biāo)記詞英譯

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:《儒林外史》作為中國古代小說的經(jīng)典代表作品,被譯為多國語言傳播海內(nèi)外,其獨(dú)具中國特色的話題標(biāo)記語,不僅使文章生動鮮明,同時(shí)也是翻譯的難點(diǎn)所在。而體認(rèn)語言學(xué)在充分參考中國語言環(huán)境發(fā)展的基礎(chǔ)上,對中國文化外譯的指導(dǎo)作用日益凸顯。故此,該文從體認(rèn)語言學(xué)視角出發(fā),以楊憲益、戴乃迭英譯本為案例來源,分析《儒林外史》中譯者對于前置話題標(biāo)記與后置話題標(biāo)記的英譯,比較同一類型話題標(biāo)記語采取不同譯法的體認(rèn)語言學(xué)依據(jù),進(jìn)而論證體認(rèn)語言學(xué)對于話題標(biāo)記語英譯理論指導(dǎo)的可行性,以期從體認(rèn)語言學(xué)角度為《儒林外史》及類似中文優(yōu)秀作品英譯提供一定的理論支持,為中國優(yōu)秀文學(xué)作品的外譯實(shí)踐帶來一點(diǎn)啟發(fā)。(剩余8050字)

目錄
monitor