注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:《儒林外史》作為中國古代小說的經(jīng)典代表作品,被譯為多國語言傳播海內(nèi)外,其獨(dú)具中國特色的話題標(biāo)記語,不僅使文章生動鮮明,同時(shí)也是翻譯的難點(diǎn)所在。而體認(rèn)語言學(xué)在充分參考中國語言環(huán)境發(fā)展的基礎(chǔ)上,對中國文化外譯的指導(dǎo)作用日益凸顯。故此,該文從體認(rèn)語言學(xué)視角出發(fā),以楊憲益、戴乃迭英譯本為案例來源,分析《儒林外史》中譯者對于前置話題標(biāo)記與后置話題標(biāo)記的英譯,比較同一類型話題標(biāo)記語采取不同譯法的體認(rèn)語言學(xué)依據(jù),進(jìn)而論證體認(rèn)語言學(xué)對于話題標(biāo)記語英譯理論指導(dǎo)的可行性,以期從體認(rèn)語言學(xué)角度為《儒林外史》及類似中文優(yōu)秀作品英譯提供一定的理論支持,為中國優(yōu)秀文學(xué)作品的外譯實(shí)踐帶來一點(diǎn)啟發(fā)。(剩余8050字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
從體認(rèn)語言學(xué)看《儒林外史》話題標(biāo)記詞英譯
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]