夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

《紅樓夢》中歇后語的哈薩克語翻譯策略分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:《紅樓夢》是中華文化史上的一部偉大著作,作者曹雪芹在書中大量運(yùn)用了富有豐富文化含義的熟語,這些熟語給全書增加了活力,同時(shí)也給翻譯帶來了挑戰(zhàn)和困難。該文比較分析《紅樓夢》歇后語在翻譯哈薩克語過程中的譯介處理,闡釋原文中歇后語的文化內(nèi)涵在譯文中的再現(xiàn)得失。在翻譯中歸化能夠使譯文通順,異化能夠保留源文化內(nèi)涵。(剩余10808字)

目錄
monitor