注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:《紅樓夢》是中華文化史上的一部偉大著作,作者曹雪芹在書中大量運用了富有豐富文化含義的熟語,這些熟語給全書增加了活力,同時也給翻譯帶來了挑戰(zhàn)和困難。該文比較分析《紅樓夢》歇后語在翻譯哈薩克語過程中的譯介處理,闡釋原文中歇后語的文化內(nèi)涵在譯文中的再現(xiàn)得失。在翻譯中歸化能夠使譯文通順,異化能夠保留源文化內(nèi)涵。(剩余10808字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
《紅樓夢》中歇后語的哈薩克語翻譯策略分析
文章價格:6.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]