在“等”“似”“化”“創(chuàng)”之間
——余承法著《全譯求化機(jī)制論》述評(píng)
[摘要] 作為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的重要組成部分,錢鍾書的“化境說(shuō)”對(duì)構(gòu)建具有中國(guó)特色的新時(shí)代翻譯理論意義重大。余承法新著《全譯求化機(jī)制論——基于錢鍾書“化境”譯論與譯藝的考察》在對(duì)前人相關(guān)研究全面細(xì)致梳理的基礎(chǔ)上,結(jié)合錢鍾書自譯和錢氏作品他譯語(yǔ)料的探討,論述“化”體現(xiàn)為全譯本質(zhì)的五個(gè)基本特征,分析了等化、繁化、簡(jiǎn)化、移化、換化、分化、合化等7種全譯求化單一機(jī)制,運(yùn)用等化以外的6種機(jī)制組構(gòu)成5類57種組合機(jī)制,進(jìn)而構(gòu)建了求化機(jī)制體系。(剩余8789字)