夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

許淵沖《馬克白》翻譯手稿自我修改的描寫研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

[摘要] 翻譯過程研究除訴諸實證技術(shù)外,也可以基于譯者留存的翻譯手稿展開,但當前在手稿中探究翻譯修改過程并總結(jié)翻譯行為特征的研究還相對不足。鑒于此,本文首先論述翻譯手稿在翻譯過程研究這類描寫譯學研究中的價值,接著以《馬克白》翻譯手稿為例考察許淵沖莎劇漢譯的自我修改過程。研究發(fā)現(xiàn),《馬克白》漢譯中許淵沖的自我修改體現(xiàn)了譯者追求譯文可讀性和可表演性的傾向,而這些傾向是翻譯規(guī)范及譯者慣習等內(nèi)外因共同作用的結(jié)果。(剩余12477字)

monitor