注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買(mǎi)網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買(mǎi)后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買(mǎi)找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開(kāi)文本圖片集
【摘 要】法國(guó)學(xué)者埃斯卡皮提出“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”,比較文學(xué)家布呂奈爾等人在《什么是比較文學(xué)》一書(shū)里說(shuō):“不管采用什么方法,對(duì)于一位譯者的譯作,必須提出如下的問(wèn)題:他是誰(shuí)?他翻譯的是什么?他怎么翻譯的?”在謝天振看來(lái),這三個(gè)問(wèn)題與譯者的創(chuàng)造性叛逆息息相關(guān)。本文在譯介學(xué)的視域下,從譯者、原文本、翻譯策略等維度,考察賈平凹長(zhǎng)篇小說(shuō)《極花》譯者韓斌在該譯本中的創(chuàng)造性叛逆的根由及表現(xiàn)。(剩余4787字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買(mǎi)文章
從《極花》英譯看譯者的創(chuàng)造性叛逆
文章價(jià)格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]