翻譯要點淺談
——第十五屆“大連外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英點評
針對“畫龍?zhí)煜路Q所翁”這篇文章的翻譯,筆者想重點談以下幾點:中文特色詞語的翻譯;補充信息的必要性;邏輯連貫的重要性。
(一)中文特色詞語的翻譯
有些表達方式為中文特有,把中文里的字面意思和文字結(jié)構(gòu)照搬到英文往往行不通,我們需要從深層對語義加以解讀,結(jié)合特定語境的需要來表達。
【例1】中華人文始祖
許多人將其譯成the ancestor of Chinese culture,但這個說法比較奇怪,ancestor的基本含義是:a person, typically one more remote than a grandparent, from whom one is descended (Oxford English Dictionary)。(剩余6175字)