中譯英策略與方法(三十二)
這一期我們繼續(xù)討論幾個抽象名詞的翻譯。如果說語境在中譯英的過程中發(fā)揮重要的作用,那么就抽象名詞的翻譯而言,語境的作用更為重要。文化與語言的差異性在抽象名詞方法表現(xiàn)尤其突出,而且抽象名詞往往有較強的主觀色彩,譯者的翻譯還需要根據(jù)上下文考慮作者的意圖,從而選擇合適的譯文。
1. 氣質(zhì)
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)的解釋,“氣質(zhì)”指“人的相當(dāng)穩(wěn)定的個性特點,如活潑、直爽、沉靜、浮躁等。(剩余6657字)