注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內容
要想“理想”地翻譯外國詩歌,就必須準確了解外國詩歌里包含的文化以及我國的本土文化(后一種“了解”是為了避免外國詩歌譯入后水土不服,讓我國讀者不知所云)。除此之外,還得精通外語和中文。清末洋務運動的主將馬建忠博士1認為譯員必須熟悉譯出語和譯入語,通曉其中的同異,對原文的內容和文理需了然于胸,做到心領神會,譯時一氣呵成;譯文應與原文在意思上達到一致,令讀者有如觀原作之感。(剩余2068字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
論詩歌“理想的翻譯”
文章價格:3.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]