悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

論詩歌“理想的翻譯”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

要想“理想”地翻譯外國詩歌,就必須準確了解外國詩歌里包含的文化以及我國的本土文化(后一種“了解”是為了避免外國詩歌譯入后水土不服,讓我國讀者不知所云)。除此之外,還得精通外語和中文。清末洋務運動的主將馬建忠博士1認為譯員必須熟悉譯出語和譯入語,通曉其中的同異,對原文的內容和文理需了然于胸,做到心領神會,譯時一氣呵成;譯文應與原文在意思上達到一致,令讀者有如觀原作之感。(剩余2068字)

monitor