中法文化差異對(duì)翻譯的影響
——以曹軍慶的小說(shuō)《扯平》為例
中國(guó)和法國(guó)作為兩個(gè)歷史悠久的文化大國(guó),都擁有十分豐厚的文化底蘊(yùn)。中法文化有其相似之處,也存在較大差異性。而語(yǔ)言作為一個(gè)國(guó)家文化的載體及重要組成部分,也相應(yīng)的有一定差異。翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是文化間的交流。本文將以《扯平》及其法文翻譯為例,分析思維方式、歷史文化等方面對(duì)翻譯的影響。
翻譯的本質(zhì)是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息來(lái)傳遞給目標(biāo)語(yǔ)言讀者的行為。(剩余4597字)