注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】濟(jì)慈是19世紀(jì)英國浪漫主義文學(xué)的杰出代表,而《秋頌》是最能反映濟(jì)慈詩歌美學(xué)特征的篇章之一。本文從翻譯美學(xué)的角度,借助劉宓慶的翻譯美學(xué)理論,對查良錚和屠岸的《秋頌》譯本進(jìn)行了詳細(xì)的比較分析,旨在探討兩譯本在實(shí)現(xiàn)原詩審美意蘊(yùn)和內(nèi)涵時(shí)的異同。研究發(fā)現(xiàn),盡管兩位譯者采取的翻譯策略和方法有所不同,但都不同程度地做到了《秋頌》的審美再現(xiàn),傳達(dá)了原詩的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)魅力,更好地促進(jìn)漢語語境下讀者對濟(jì)慈詩歌的理解和欣賞。(剩余7322字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
翻譯美學(xué)視角下《秋頌》漢譯本對比研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]