悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

文學(xué)文體學(xué)視角下英國小說The Silkworm兩個中譯本對比分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

【摘要】隨著中外文化交流的日漸頻繁與人們文化需求的提高,越來越多的現(xiàn)代英語優(yōu)秀作品經(jīng)過翻譯傳入我國,但翻譯作品的質(zhì)量參差不齊,尤其是人物特點的再塑造無法在譯文中完美再現(xiàn),極大程度地影響了讀者的閱讀體驗,甚至?xí)a(chǎn)生文化隔閡和誤解,這種現(xiàn)象在一定程度上也會影響中外文化交流。本文選取了英國著名作家J·K·羅琳化名羅伯特·加爾布雷思所作的偵探小說The Silkworm及其兩個中文譯本——大陸譯本《蠶》和臺灣譯本《抽絲剝繭》為對比研究對象,以文學(xué)文體學(xué)為視角,著重從詞匯、句法以及修辭層面與源文本的文體分別進行客觀評析,認為:翻譯作品質(zhì)量不高其中一條重要原因是譯文未能對源文本中的人物塑造進行最大程度的再現(xiàn)。(剩余8763字)

目錄
monitor