悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

從生態(tài)翻譯角度看國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影字幕對(duì)中國(guó)元素的表達(dá)

——以《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】隨著跨文化交流的不斷深入,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影逐漸崛起,成為中國(guó)展示自身文化和國(guó)家形象的重要媒介,在傳遞傳播中華優(yōu)秀文化和中國(guó)審美觀念以及弘揚(yáng)中華民族精神等方面發(fā)揮著重要作用。電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》作為一部文化意蘊(yùn)豐厚的歷史題材電影,其字幕翻譯對(duì)中國(guó)元素的表達(dá)更是影響電影文化傳播效果的關(guān)鍵因素。本文從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),以三維轉(zhuǎn)換方法論為指導(dǎo),分析電影字幕翻譯的傳播效果,以期國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影能更好地走出國(guó)門。(剩余8396字)

目錄
monitor