悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

論《紅樓夢》中文化因素的翻譯

——以楊 、 霍英譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】中國古典四大名著之一的《紅樓夢》是中國文學(xué)史上當(dāng)之無愧的藝術(shù)珍品,蘊(yùn)含著中國封建社會(huì)豐富多彩的文化。至今,《紅樓夢》已有多個(gè)譯本,廣泛傳播世界各地,其翻譯是歷來文學(xué)翻譯研究的重點(diǎn),針對(duì)其中文化因素的討論也從未停止。本文從楊憲益和霍克斯兩位優(yōu)秀譯者對(duì)《紅樓夢》的譯文出發(fā),參考奈達(dá)對(duì)文化因素的分類,對(duì)《紅樓夢》中包含的生態(tài)、語言、宗教、物質(zhì)、社會(huì)文化元素進(jìn)行具體案例對(duì)比分析,進(jìn)一步探究翻譯文學(xué)作品時(shí),如何正確處理其中包含的文化因素,以期對(duì)文學(xué)作品中文化因素的翻譯有所啟發(fā)。(剩余8790字)

目錄
monitor