注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】中國古典四大名著之一的《紅樓夢》是中國文學(xué)史上當(dāng)之無愧的藝術(shù)珍品,蘊(yùn)含著中國封建社會(huì)豐富多彩的文化。至今,《紅樓夢》已有多個(gè)譯本,廣泛傳播世界各地,其翻譯是歷來文學(xué)翻譯研究的重點(diǎn),針對(duì)其中文化因素的討論也從未停止。本文從楊憲益和霍克斯兩位優(yōu)秀譯者對(duì)《紅樓夢》的譯文出發(fā),參考奈達(dá)對(duì)文化因素的分類,對(duì)《紅樓夢》中包含的生態(tài)、語言、宗教、物質(zhì)、社會(huì)文化元素進(jìn)行具體案例對(duì)比分析,進(jìn)一步探究翻譯文學(xué)作品時(shí),如何正確處理其中包含的文化因素,以期對(duì)文學(xué)作品中文化因素的翻譯有所啟發(fā)。(剩余8790字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
論《紅樓夢》中文化因素的翻譯
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]