從接受美學(xué)視角看詩(shī)歌日譯
——以李白《將進(jìn)酒》為例
【摘要】詩(shī)歌翻譯連接兩種不同的文化,譯文詩(shī)歌是否為目標(biāo)讀者所接受至關(guān)重要。接受美學(xué)是以讀者為中心的美學(xué)理論,研究重點(diǎn)聚焦于讀者及其閱讀接受活動(dòng)和審美體驗(yàn)上。本文以李白《將進(jìn)酒》的日語(yǔ)譯本為例,對(duì)詩(shī)歌日譯過(guò)程中采取的翻譯策略和方法進(jìn)行分析,探討其中的美學(xué)特征。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);詩(shī)歌日譯;李白
【中圖分類(lèi)號(hào)】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)10-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.10.030
接受美學(xué)是以讀者為中心的美學(xué)理論,研究重點(diǎn)聚焦于讀者及其閱讀接受活動(dòng)和審美體驗(yàn)上,讀者的閱讀活動(dòng)使文學(xué)作品的價(jià)值具體化,讀者對(duì)文本的閱讀理解參與了文學(xué)作品的創(chuàng)造。(剩余5952字)