悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

從譯者主體性角度比較《德伯家的苔絲》兩個(gè)中譯本

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】譯者主體性隨著現(xiàn)代闡釋學(xué)的發(fā)展而產(chǎn)生,指的是譯者基于特定的社會(huì)文化背景,對(duì)原文本進(jìn)行解讀與再創(chuàng)造,譯者在翻譯的各個(gè)過(guò)程中都發(fā)揮了自身的主體性。本文在喬治·斯坦納的闡釋翻譯理論的指導(dǎo)下,通過(guò)分析比較張谷若版和孫致禮版的兩個(gè)《苔絲》中譯本,試圖闡述譯者主體性對(duì)譯本的影響。

【關(guān)鍵詞】喬治·斯坦納;譯者主體性;張譯本與孫譯本;《苔絲》

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315            【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A           【文章編號(hào)】2096-8264(2024)10-0097-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.10.029

托馬斯·哈代是19世紀(jì)英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作家,由他創(chuàng)作的《德伯家的苔絲》堪稱(chēng)世界文學(xué)中的瑰寶,一經(jīng)問(wèn)世就廣為流傳。(剩余6203字)

目錄
monitor