夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

從布迪厄文化社會(huì)學(xué)視角看藍(lán)詩(shī)玲英譯《馬橋詞典》

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】在中國(guó)文學(xué)的外譯中,漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲一直致力于中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的英譯,她的翻譯讓越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品走出去。而當(dāng)前有許多中國(guó)文學(xué)作品由于翻譯原因尚未走進(jìn)國(guó)際大眾的視野。通過(guò)研究藍(lán)詩(shī)玲英譯的《馬橋詞典》,分析其在譯者前言、方言翻譯和排比句翻譯時(shí),使用的翻譯方法及體現(xiàn)的翻譯特點(diǎn)和翻譯思想,從布迪厄的文化社會(huì)學(xué)視角出發(fā),運(yùn)用慣習(xí)、資本、場(chǎng)域分析相應(yīng)的成因,為譯者提高外譯效果提供借鑒。(剩余6375字)

目錄
monitor