注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】 中國(guó)昆劇是中國(guó)傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)的瑰寶,汪班曾在其作品《悲歡集》中對(duì)《長(zhǎng)生殿》部分上場(chǎng)演出劇本進(jìn)行了英譯,是昆劇劇本英譯意義建構(gòu)的典范。昆劇是一門綜合性的藝術(shù),具有多模態(tài)特性。非語(yǔ)言模態(tài)以視覺(jué)模態(tài)和聽(tīng)覺(jué)模態(tài)為主,對(duì)昆劇的意義建構(gòu)作用重大。本文通過(guò)分析昆劇的多種模態(tài),考察譯文的多模態(tài)意義表達(dá)效果,并從建行形式、音韻表現(xiàn)、標(biāo)點(diǎn)處理、意象傳遞等方面,對(duì)昆劇翻譯策略進(jìn)行了歸納總結(jié),尋求最能體現(xiàn)昆劇特色的翻譯方法。(剩余8600字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
多模態(tài)話語(yǔ)分析視閾下昆劇劇本英譯的意義建構(gòu)
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]