悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

多模態(tài)話語(yǔ)分析視閾下昆劇劇本英譯的意義建構(gòu)

——以《長(zhǎng)生殿》英譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 中國(guó)昆劇是中國(guó)傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)的瑰寶,汪班曾在其作品《悲歡集》中對(duì)《長(zhǎng)生殿》部分上場(chǎng)演出劇本進(jìn)行了英譯,是昆劇劇本英譯意義建構(gòu)的典范。昆劇是一門綜合性的藝術(shù),具有多模態(tài)特性。非語(yǔ)言模態(tài)以視覺(jué)模態(tài)和聽(tīng)覺(jué)模態(tài)為主,對(duì)昆劇的意義建構(gòu)作用重大。本文通過(guò)分析昆劇的多種模態(tài),考察譯文的多模態(tài)意義表達(dá)效果,并從建行形式、音韻表現(xiàn)、標(biāo)點(diǎn)處理、意象傳遞等方面,對(duì)昆劇翻譯策略進(jìn)行了歸納總結(jié),尋求最能體現(xiàn)昆劇特色的翻譯方法。(剩余8600字)

目錄
monitor