悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

“異化” 翻譯視角下《甄嬛傳》文化負(fù)載詞翻譯策略

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

【摘要】 作為中國大陸登陸Netflix的首部電視劇,美版《甄嬛傳》將原版七十六集連續(xù)劇濃縮為六集電視電影。原版在國內(nèi)備受歡迎,卻在海外遇冷,剪輯壓縮是美版《甄嬛傳》的硬傷,此外,文化負(fù)載詞翻譯不當(dāng)也是遇冷原因之一。文章從“異化”翻譯策略的角度,探究美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯,分析劇中文化負(fù)載詞翻譯問題并提出相應(yīng)解決策略。(剩余5593字)

目錄
monitor