悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

《三國演義》英譯者的“譯入”行為特征探析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

提 要:縱觀《三國演義》二百余年的英譯史,外籍譯者占比接近八成。26位外籍譯者中,主要以英美籍譯者為主,同時(shí)也包括德國籍譯者。他們呈現(xiàn)出的“譯入”行為存在一定的共性,具有其顯著特征。本文聚焦于《三國演義》英譯者的“譯入”行為,通過翻譯內(nèi)外因素、文本與副文本的分析,揭示外籍譯者譯入行為的3個(gè)主要特征:以讀者接受為中心、“重文輕武”的文本內(nèi)容選擇傾向以及注重翻譯與研究的互動(dòng)。(剩余15704字)

monitor