注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
提 要:《西游記》在英語世界的譯介已有二百年的歷史。在眾多英譯文本中,余國藩譯本因其鮮明的學術(shù)性特點而別具一格。本文首先考察該譯本產(chǎn)生的歷史語境,繼而以描寫的方法從譯本導言以及譯者翻譯理念入手,探究余國藩作為《西游記》研究專家和他的翻譯理念對其翻譯活動的影響。研究發(fā)現(xiàn),譯者的具體翻譯策略不僅展現(xiàn)了其深入、獨到的研究成果,同時傳遞出譯者堅持“可譯性”的翻譯理念,二者完美融合,使這部譯作成為學術(shù)型翻譯的典范,為英語世界閱讀、研究《西游記》提供堅實的基礎(chǔ)。(剩余20062字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
學者型翻譯家余國藩英譯《西游記》研究
文章價格:6.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]