悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

學者型翻譯家余國藩英譯《西游記》研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

提 要:《西游記》在英語世界的譯介已有二百年的歷史。在眾多英譯文本中,余國藩譯本因其鮮明的學術(shù)性特點而別具一格。本文首先考察該譯本產(chǎn)生的歷史語境,繼而以描寫的方法從譯本導言以及譯者翻譯理念入手,探究余國藩作為《西游記》研究專家和他的翻譯理念對其翻譯活動的影響。研究發(fā)現(xiàn),譯者的具體翻譯策略不僅展現(xiàn)了其深入、獨到的研究成果,同時傳遞出譯者堅持“可譯性”的翻譯理念,二者完美融合,使這部譯作成為學術(shù)型翻譯的典范,為英語世界閱讀、研究《西游記》提供堅實的基礎(chǔ)。(剩余20062字)

monitor