夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

跨文化視域下的文化意象翻譯策略

——以《紅樓夢》中詈罵語“小蹄子”的英譯為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:文化意象的準(zhǔn)確傳遞是文學(xué)作品翻譯的難點(diǎn)之一。《紅樓夢》中涵蓋了許多特有的文化意象,在人物對話中使用了豐富的詈罵語,其中“小蹄子”一詞的出現(xiàn)頻率較高、內(nèi)涵豐富。本研究利用紹興文理學(xué)院建構(gòu)的紅樓夢漢英平行語料庫,剖析楊憲益和霍克斯兩個(gè)權(quán)威英譯本對詈罵語“小蹄子”的翻譯。研究表明,在翻譯文化意象時(shí),譯者首先需要明確文化意象在不同語境下的特定語義;此外,采用意譯、闡釋等翻譯策略可以恰當(dāng)?shù)貍鬟f文化意象。(剩余9568字)

monitor