注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買(mǎi)網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買(mǎi)后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買(mǎi)找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:文化意象的準(zhǔn)確傳遞是文學(xué)作品翻譯的難點(diǎn)之一。《紅樓夢(mèng)》中涵蓋了許多特有的文化意象,在人物對(duì)話中使用了豐富的詈罵語(yǔ),其中“小蹄子”一詞的出現(xiàn)頻率較高、內(nèi)涵豐富。本研究利用紹興文理學(xué)院建構(gòu)的紅樓夢(mèng)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),剖析楊憲益和霍克斯兩個(gè)權(quán)威英譯本對(duì)詈罵語(yǔ)“小蹄子”的翻譯。研究表明,在翻譯文化意象時(shí),譯者首先需要明確文化意象在不同語(yǔ)境下的特定語(yǔ)義;此外,采用意譯、闡釋等翻譯策略可以恰當(dāng)?shù)貍鬟f文化意象。(剩余9568字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買(mǎi)文章
跨文化視域下的文化意象翻譯策略
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]