悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

英漢旅游語(yǔ)篇差異性及相應(yīng)的漢英翻譯策略

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

【摘 要】旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,作為一種特殊的文本,旅游文本具有傳遞信息的功能,其翻譯的好壞直接關(guān)乎國(guó)家形象。中英文在語(yǔ)篇表達(dá)方面具有一定差異,漢語(yǔ)注重形合,而英語(yǔ)注重意合;漢語(yǔ)語(yǔ)篇循序漸進(jìn),英語(yǔ)語(yǔ)篇開(kāi)門見(jiàn)山;漢語(yǔ)語(yǔ)篇主觀意識(shí)突出,英語(yǔ)語(yǔ)篇客觀意識(shí)突出。本文從三方面,如形合意合、直接間接、主客體等方面探討了英漢旅游文本在語(yǔ)篇上的差異,并對(duì)此提出了相應(yīng)的翻譯策略,如轉(zhuǎn)換視角、符合英語(yǔ)語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)、注重客觀化表達(dá)等,以期對(duì)廣大旅游行業(yè)工作者帶來(lái)一定啟示。(剩余4945字)

目錄
monitor