注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開(kāi)文本圖片集
【摘 要】旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,作為一種特殊的文本,旅游文本具有傳遞信息的功能,其翻譯的好壞直接關(guān)乎國(guó)家形象。中英文在語(yǔ)篇表達(dá)方面具有一定差異,漢語(yǔ)注重形合,而英語(yǔ)注重意合;漢語(yǔ)語(yǔ)篇循序漸進(jìn),英語(yǔ)語(yǔ)篇開(kāi)門見(jiàn)山;漢語(yǔ)語(yǔ)篇主觀意識(shí)突出,英語(yǔ)語(yǔ)篇客觀意識(shí)突出。本文從三方面,如形合意合、直接間接、主客體等方面探討了英漢旅游文本在語(yǔ)篇上的差異,并對(duì)此提出了相應(yīng)的翻譯策略,如轉(zhuǎn)換視角、符合英語(yǔ)語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)、注重客觀化表達(dá)等,以期對(duì)廣大旅游行業(yè)工作者帶來(lái)一定啟示。(剩余4945字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
英漢旅游語(yǔ)篇差異性及相應(yīng)的漢英翻譯策略
文章價(jià)格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]