學(xué)術(shù)論文的英文編校剖析
打開文本圖片集
摘要:學(xué)術(shù)期刊的英文編校和學(xué)術(shù)論文的英譯工作十分重要,此兩者的質(zhì)量直接影響著學(xué)術(shù)成果的國際交流與應(yīng)用,也事關(guān)學(xué)術(shù)期刊的專業(yè)性與影響力評估。文章基于國內(nèi)論文的英文稿多源自中文稿翻譯這一事實,提出編輯應(yīng)從文本類型、論文翻譯編校動機(jī)、標(biāo)的讀者的需求與接納力三個影響因素剖析學(xué)術(shù)論文英譯和英文編校特點;指出英語學(xué)術(shù)論文應(yīng)遵循規(guī)范、精練、準(zhǔn)確三個語言特征,并從論文題名、摘要、正文三個構(gòu)成部分和計量單位與數(shù)字表達(dá)、變量與等式、體例調(diào)整、文化特性表述等十個方面舉例,分析國內(nèi)學(xué)者在論文漢語轉(zhuǎn)英語中存在的表述錯誤、詞語贅述、語句復(fù)雜、概念模糊等問題,提出英文編輯在編校中的注意事項,探討提高學(xué)術(shù)期刊英文編校和論文英譯質(zhì)量的方法,以期對相關(guān)從業(yè)者有所幫助。(剩余5626字)