《戰(zhàn)爭哀歌》中譯本的副文本探究
打開文本圖片集
摘要:越南作家保寧的小說《戰(zhàn)爭哀歌》中譯本的副文本包括封面、標題、注釋、訪談、封底推介等內(nèi)容。從標題和封里來看,中譯本采用了2006年《戰(zhàn)爭哀歌》再版時的標題,是譯者夏露使用直譯和意譯相結(jié)合的方法翻譯的。從注釋來看,《戰(zhàn)爭哀歌》中譯本注釋不多,但體現(xiàn)出鮮明的文化色彩。封底推介選用英國《獨立報》和我國作家閻連科的有關評價,但前者的評價有一句話來源有誤,還有一句是改寫的,增加了主觀評價,導致評價不準確。(剩余6592字)