悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

《西游記》英譯本在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

內(nèi)容摘要:《西游記》經(jīng)過(guò)百余年譯介歷程,終成中國(guó)文學(xué)異域經(jīng)典化中的成功案例。本文從經(jīng)典化的“經(jīng)濟(jì)性”“教學(xué)性”“學(xué)術(shù)性”和“社會(huì)性”四個(gè)維度來(lái)考察《西游記》四個(gè)主要英譯本的經(jīng)典化歷程。研究發(fā)現(xiàn):李提摩太譯本屬于前經(jīng)典中的典型,譯本雖在百年后通過(guò)重版在“經(jīng)濟(jì)性”方面取得突破,但仍未成經(jīng)典;韋利譯本經(jīng)典化屬于經(jīng)濟(jì)性驅(qū)動(dòng)類型,譯本的經(jīng)濟(jì)性助推其達(dá)成其他經(jīng)典化條件;余國(guó)藩譯本屬于學(xué)術(shù)性驅(qū)動(dòng)類型,譯本的學(xué)術(shù)性帶動(dòng)其滿足余下經(jīng)典化條件;藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)譯本屬于直接經(jīng)典化類型,得益于國(guó)際書商的護(hù)持,譯本甫一出版便冠以經(jīng)典之名。(剩余10665字)

monitor