悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

交際翻譯理論視角下外宣翻譯

——以《新時代的中國青年》白皮書雙語版為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

近些年,隨著國際化交流日漸頻繁,“一帶一路”倡議深入開展,外宣翻譯受到越來越多的關(guān)注。研究外宣翻譯意義重大,譯者應(yīng)肩負(fù)起時代責(zé)任,提高自身翻譯水平,向世界傳播中國的聲音。以《新時代的中國青年》白皮書雙語版為例,在交際翻譯理論的視角下,探究外宣文本對詞語、句子和修辭的翻譯,以便加深對外宣翻譯行文特點的理解,如詞語是否需進(jìn)行增譯及減譯,句子是否需進(jìn)行改譯,以及修辭是否要與原文保持一致。(剩余4899字)

目錄
monitor