注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
[摘 要] 漢斯·弗米爾提出的翻譯目的論為翻譯活動提供了理論指導(dǎo),通過對比同一作品的不同譯本,分析譯者在翻譯目的不同的前提下是否會采取不同的翻譯方法或翻譯策略。《紅樓夢》的譯本以楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯兩個譯本最著名,且兩個譯本在發(fā)表時間上也較為接近。因此,兩種譯文的對比研究在翻譯研究中具有重要意義。(剩余5678字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
目的論視角下《紅樓夢》的英譯對比
文章價格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]