注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買(mǎi)網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買(mǎi)后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買(mǎi)找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
[摘 要] 生態(tài)翻譯學(xué)作為一門(mén)跨學(xué)科的研究方法,為眾多翻譯文本提供了研究思路與參考價(jià)值,日漸系統(tǒng)的理論框架使其更具有實(shí)用價(jià)值與參考意義。在此背景下,以生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換理論為基礎(chǔ),分別例證了潘慶舲的《瓦爾登湖》漢譯本,發(fā)現(xiàn)譯者潘慶舲在最大限度地保留原文語(yǔ)體風(fēng)格的前提下,巧妙且合理地處理了英漢兩種語(yǔ)言的差別,符合中國(guó)讀者的邏輯思維與閱讀習(xí)慣,做到了在語(yǔ)言維、文化維與交際維上的巧妙轉(zhuǎn)換。(剩余5563字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買(mǎi)文章
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下對(duì)潘慶舲《瓦爾登湖》譯本的分析
文章價(jià)格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:[email protected]