順應(yīng)理論視角下小說(shuō)對(duì)話翻譯研究
——以余華《兄弟》英譯本為例
[摘 要] 《兄弟》是當(dāng)代作家余華創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),曾于2002年獲得亞斯納亞·波利亞納文學(xué)獎(jiǎng),被譽(yù)為“一首閃耀著生命悲歡的史詩(shī)”。以順應(yīng)理論為視角,從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)兩方面對(duì)《兄弟》英譯本中的對(duì)話進(jìn)行分析,并探究順應(yīng)理論在小說(shuō)翻譯中的作用。
[關(guān) 鍵 詞] 順應(yīng)理論;對(duì)話翻譯;語(yǔ)境;交際
一、順應(yīng)理論與內(nèi)涵
順應(yīng)理論是比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家耶夫·維索爾論(Jef Verschueren)于1987年在其文章《作為順應(yīng)論的語(yǔ)用學(xué)》(Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation)中提出的理論。(剩余5863字)