注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】文學翻譯既是不同語言間的轉(zhuǎn)換活動,又是一種藝術(shù)再創(chuàng)造活動,同時也是一項跨文化交流活動。譯者不僅要傳達出原文的語言信息,還要再現(xiàn)原作風格,傳遞出原作的文化內(nèi)涵和審美意象。因此,本文基于翻譯目的論,將《水滸傳》的“賽譯本”和“沙譯本”這兩個譯本作為具體的研究對象,從譯者的翻譯目的和翻譯策略的選擇進行對比分析。(剩余6250字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
翻譯目的論視域下的《水滸傳》“賽譯本” 和“沙譯本” 的翻譯對比研究
文章價格:5.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]