悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

翻譯目的論視域下的《水滸傳》“賽譯本” 和“沙譯本” 的翻譯對(duì)比研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】文學(xué)翻譯既是不同語言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),又是一種藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng),同時(shí)也是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng)。譯者不僅要傳達(dá)出原文的語言信息,還要再現(xiàn)原作風(fēng)格,傳遞出原作的文化內(nèi)涵和審美意象。因此,本文基于翻譯目的論,將《水滸傳》的“賽譯本”和“沙譯本”這兩個(gè)譯本作為具體的研究對(duì)象,從譯者的翻譯目的和翻譯策略的選擇進(jìn)行對(duì)比分析。(剩余6250字)

目錄
monitor