目的論視角下《紅樓夢》英譯本中歲時節(jié)日翻譯的對比分析
【摘要】本文從目的論視角出發(fā),以楊憲益和霍克斯兩版《紅樓夢》英譯本作為語料,選取清明節(jié)、端午節(jié)、七夕節(jié)、臘八節(jié)的英譯作為案例進行對比分析,探究不同的翻譯目的如何影響翻譯策略的選擇,并根據(jù)目的論三原則對譯文進行評價。
【關鍵詞】《紅樓夢》;英譯本;節(jié)日;翻譯目的論
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)36-0099-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.36.029
一、引言
《紅樓夢》是中國古代章回體長篇小說,位居中國古典四大名著之首。(剩余7481字)