悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下國(guó)產(chǎn)科幻電影字幕翻譯研究

——以《宇宙探索編輯部》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】近些年,我國(guó)電影產(chǎn)業(yè)數(shù)字化程度節(jié)節(jié)攀升,尤其是以科幻為題材的電影,因其極佳的視覺(jué)效果更容易被推向海外市場(chǎng),且在數(shù)字化程度較高的國(guó)家和地區(qū)受眾更為廣泛。作為2023年度最佳電影之一,《宇宙探索編輯部》融合了荒誕、黑色幽默和公路片等元素,以偽紀(jì)錄片的形式向觀眾展現(xiàn)出中國(guó)科幻的另一種可能。本文采用張德祿的多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架,選取國(guó)產(chǎn)科幻電影《宇宙探索編輯部》作為文本分析對(duì)象,從文化、語(yǔ)境、內(nèi)容、表達(dá)四個(gè)層面分析該電影字幕翻譯,探討譯者應(yīng)該如何將多模態(tài)話語(yǔ)分析應(yīng)用于科幻電影字幕翻譯,以期為國(guó)產(chǎn)科幻電影字幕翻譯提供嶄新視角。(剩余6204字)

目錄
monitor