從文化負載詞角度分析日譯本《論語》
——以《論語》第一章為例
【摘要】 在《論語》的外譯成果中,日譯所占的比例相對多于其他語種,其內(nèi)容對日本以及日本人的影響也相當深遠。這其中下村湖人、金谷治及中國學者孔健的譯本在日本受到廣泛的好評。雖然都是翻譯《論語》,但他們的譯本卻不盡相同,翻譯風格離不開作者生平及時代背景,翻譯目的也不相同。
【關鍵詞】 《論語》日譯;文化負載詞;翻譯的目的性;文化傳播
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2022)38-0126-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.38.041
《論語》作為最早傳入日本的中國典籍之一,幾千年來,一直都在潛移默化地影響著日本整個社會,即便在現(xiàn)在,日本的初高中課程中依然都有《論語》的內(nèi)容。(剩余5550字)