注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】 典籍翻譯通常涉及許多文化信息的交流傳遞。顧賽芬《論語》法譯本誕生于19世紀(jì)末,對中國文化在西方世界的傳播有深遠(yuǎn)影響。文章通過實例,從文化負(fù)載詞的翻譯、比喻修辭的翻譯和文化信息翻譯補(bǔ)償三方面,分析顧賽芬譯本針對文化信息采用的翻譯處理手法,總結(jié)出具有借鑒意義的翻譯策略以及譯本給我國典籍翻譯工作帶來的啟發(fā),認(rèn)為典籍翻譯需要優(yōu)先保證文化信息的完整傳達(dá),為此可以采取加注、直譯加補(bǔ)述、音譯加闡釋等多種補(bǔ)償方式,并且盡量做到引起目標(biāo)語讀者的興趣,為中國典籍的外譯拓寬道路。(剩余5949字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
淺析顧賽芬《論語》法譯本中的文化翻譯策略
文章價格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]