悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

淺析顧賽芬《論語》法譯本中的文化翻譯策略

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 典籍翻譯通常涉及許多文化信息的交流傳遞。顧賽芬《論語》法譯本誕生于19世紀(jì)末,對中國文化在西方世界的傳播有深遠(yuǎn)影響。文章通過實例,從文化負(fù)載詞的翻譯、比喻修辭的翻譯和文化信息翻譯補(bǔ)償三方面,分析顧賽芬譯本針對文化信息采用的翻譯處理手法,總結(jié)出具有借鑒意義的翻譯策略以及譯本給我國典籍翻譯工作帶來的啟發(fā),認(rèn)為典籍翻譯需要優(yōu)先保證文化信息的完整傳達(dá),為此可以采取加注、直譯加補(bǔ)述、音譯加闡釋等多種補(bǔ)償方式,并且盡量做到引起目標(biāo)語讀者的興趣,為中國典籍的外譯拓寬道路。(剩余5949字)

目錄
monitor