悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

布迪厄社會翻譯學視角下的中國典籍翻譯

——以英譯《中庸》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 社會翻譯學是一門龐大的學科。本文著重分析了布迪厄關(guān)于社會翻譯學的三個理念(場域、慣習和資本)的基本特點和彼此之間的關(guān)系,闡釋了作者對于它們的個人理解和如何將其用于翻譯研究。隨后分析了何為中庸,如何用布迪厄的三個理念來指導我們進行中國典籍英譯。

【關(guān)鍵詞】社會翻譯學;布迪厄;三要素;中庸

【中圖分類號】H315            【文獻標識碼】A           【文章編號】2096-8264(2022)37-0105-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.37.033

一、引言

“社會翻譯學”一說發(fā)端于當代西方翻譯研究學派奠基人詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)1972年在哥本哈根第三屆國際應用語言學大會上宣讀的《翻譯學的名與實》一文。(剩余8125字)

目錄
monitor