悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

從羅新璋譯本《特利斯當與伊瑟》看文學翻譯的“離形得似”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 羅新璋在傅雷的“神似說”基礎上提出了文學翻譯的“離形得似”說,并在翻譯實踐中踐行了這一翻譯理想,譯著備受讀者好評。本文以羅譯本《特利斯當與伊瑟》為例,從文學體裁、文學語言、人物對話、人物姓名四個方面,來分析探討文學翻譯如何才能做到盡最大可能地還原原作的風格特色,并使得目的語讀者享受文學譯作的美感,總結(jié)歸納一部譯作佳品應該達到的標準,并提出作為一名譯者所應具備的素質(zhì)和才能,以期與譯界有識之士共勉,激勵更多的譯者潛心翻譯事業(yè),為世人提供優(yōu)秀的翻譯作品。(剩余7716字)

目錄
monitor