注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】 羅新璋在傅雷的“神似說”基礎上提出了文學翻譯的“離形得似”說,并在翻譯實踐中踐行了這一翻譯理想,譯著備受讀者好評。本文以羅譯本《特利斯當與伊瑟》為例,從文學體裁、文學語言、人物對話、人物姓名四個方面,來分析探討文學翻譯如何才能做到盡最大可能地還原原作的風格特色,并使得目的語讀者享受文學譯作的美感,總結(jié)歸納一部譯作佳品應該達到的標準,并提出作為一名譯者所應具備的素質(zhì)和才能,以期與譯界有識之士共勉,激勵更多的譯者潛心翻譯事業(yè),為世人提供優(yōu)秀的翻譯作品。(剩余7716字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
從羅新璋譯本《特利斯當與伊瑟》看文學翻譯的“離形得似”
文章價格:5.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]