淺析禪宗語篇翻譯的語用學(xué)進(jìn)路
——以鈴木大拙為例
摘 要:禪宗講究“教外別傳,不立文字”,而禪宗宗趣因其“不可言說”以及“機鋒對話”的特質(zhì)被蒙上神秘主義色彩。鑒于此,有關(guān)禪宗思想的翻譯研究廣受關(guān)注。一方面,從源文本的語篇類型上看,其模態(tài)不拘形式,多為禪師言教及弟子問答。因此,語篇的隱義涉及了心理學(xué)、哲學(xué)、宗教學(xué)等多種符號模態(tài)。故禪宗語篇可在某種程度上被視為“多模態(tài)語篇”;另一方面,從目標(biāo)文本來看,禪宗的話語體系在生成過程中,還突顯出一種由語義學(xué)到語用學(xué)的轉(zhuǎn)向:如禪師經(jīng)常會用間接的指稱、雙遣雙非的否定手段去阻斷求法之人的語義訴求。(剩余12772字)