衛(wèi)禮賢《中國(guó)民間童話》的百年傳播與影響
關(guān)鍵詞:衛(wèi)禮賢;《中國(guó)民間童話》德文版;中國(guó)童話傳播
中圖分類號(hào):I276.3 doi:10.19326/j.cnki.2095-9257.2024.01.005
德國(guó)著名漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873— 1930) 翻譯、編纂的《中國(guó)民間童話》(Chinesische Volksm?rchen)①,自1914 年問世以來,在德語(yǔ)世界再版、改版五十余次,“出版業(yè)績(jī)大大超越了衛(wèi)禮賢翻譯的任何一部中國(guó)經(jīng)典”,締造了衛(wèi)禮賢譯作的“真正神話”②,被譽(yù)為“人類文化最高貴、最發(fā)達(dá)的精粹之一”c,深刻影響了黑塞(Hermann Hesse,1877—1962)、卡夫卡(Franz Kafka,1883—1924)、恩斯特(PaulErnst,1866—1933)、艾伯華(Wolfram Eberhard,1909— 1989)等著名德語(yǔ)作家和學(xué)者,堪稱中國(guó)故事在德國(guó)傳播的現(xiàn)象級(jí)存在。(剩余16657字)