注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國的文化軟實(shí)力不斷增強(qiáng),國產(chǎn)電影越來越受人們的歡迎。多模態(tài)翻譯研究中的視聽翻譯極具代表性,主要包含影視作品的字幕、配音、解說等。對于電影字幕翻譯,多模態(tài)話語分析有助于譯者整合各種媒介符號進(jìn)行意義的建構(gòu)。本文運(yùn)用多模態(tài)話語分析理論框架,從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面與表達(dá)層面對《新神榜:哪吒重生》的字幕翻譯展開分析,為促進(jìn)國漫走向世界、融入國際電影市場貢獻(xiàn)力量。(剩余6891字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
多模態(tài)話語分析視角下《新神榜:哪吒重生》的字幕翻譯研究
文章價格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:[email protected]