悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

蘇珊?巴斯奈特文化翻譯觀下理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本解讀

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要:《莊子》是一部極具中國(guó)文化特色的古典名著之一,其英譯版本眾多。以理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本為研究對(duì)象,從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀視角出發(fā),探討理雅各在翻譯標(biāo)題、基本哲學(xué)概念以及代表性修辭手法時(shí)為實(shí)現(xiàn)原文與譯文文化功能對(duì)等所運(yùn)用的翻譯策略與方法。研究發(fā)現(xiàn):理雅各《莊子》內(nèi)篇英譯本中,音譯意譯結(jié)合、音譯加注等翻譯方式較為常見(jiàn);其對(duì)原語(yǔ)文化信息的處理方法符合巴斯奈特文化翻譯觀對(duì)譯者所提出的要求,在翻譯過(guò)程中盡量保留原作的文化元素,產(chǎn)出了可讀性強(qiáng)、符合目的語(yǔ)讀者需求的譯文。(剩余10340字)

monitor