夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

林語堂自譯研究:“譯創(chuàng)”理論視角

——以《小評(píng)論:林語堂雙語文集》為個(gè)案

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

摘 要:本文以“譯創(chuàng)”為理論指導(dǎo),系統(tǒng)考察林語堂在《小評(píng)論:林語堂雙語文集》中的自譯行為,探討其自譯的總體策略,明確所采用的具體翻譯技巧以及自譯與“譯創(chuàng)”之間的關(guān)系。通過研究,文章提出三個(gè)觀點(diǎn):一是無論是自譯還是“譯創(chuàng)”,譯者均比普通譯者享有更多的自由度和創(chuàng)造性;二是“改寫”是林語堂自譯中采用的總體策略,主要包括闡釋、增譯和省譯,而這些技巧與“譯創(chuàng)”的特點(diǎn)是相一致的;三是自譯與“譯創(chuàng)”之間存在相互成就、相互補(bǔ)充的關(guān)系,“譯創(chuàng)”能為自譯提供理論指導(dǎo)作用,自譯則是“譯創(chuàng)”的一種表現(xiàn)形式。(剩余14031字)

monitor