林語堂自譯研究:“譯創(chuàng)”理論視角
——以《小評論:林語堂雙語文集》為個案
打開文本圖片集
摘 要:本文以“譯創(chuàng)”為理論指導,系統(tǒng)考察林語堂在《小評論:林語堂雙語文集》中的自譯行為,探討其自譯的總體策略,明確所采用的具體翻譯技巧以及自譯與“譯創(chuàng)”之間的關系。通過研究,文章提出三個觀點:一是無論是自譯還是“譯創(chuàng)”,譯者均比普通譯者享有更多的自由度和創(chuàng)造性;二是“改寫”是林語堂自譯中采用的總體策略,主要包括闡釋、增譯和省譯,而這些技巧與“譯創(chuàng)”的特點是相一致的;三是自譯與“譯創(chuàng)”之間存在相互成就、相互補充的關系,“譯創(chuàng)”能為自譯提供理論指導作用,自譯則是“譯創(chuàng)”的一種表現形式。(剩余14031字)