夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯策略研究

——基于ISN與IST英譯版本的對(duì)比

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:該文以“中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯”“WHO”“世中聯(lián)”“比較研究”等主題詞進(jìn)行排列組合在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行檢索,共得168篇相關(guān)文獻(xiàn),通過(guò)進(jìn)一步比對(duì),最終篩選出65篇相關(guān)文獻(xiàn)作為進(jìn)行研究綜述的主要參考文獻(xiàn)。該文從探究中醫(yī)名詞英譯研究發(fā)展趨勢(shì)與現(xiàn)狀、回顧前人對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯原則與策略、聚焦比較《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(International Standard Chinese-English  Basic Nomenclature of Chinese Medicine,下文簡(jiǎn)稱(chēng)ISN)和《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region,下文簡(jiǎn)稱(chēng)IST)這三方面入手,發(fā)現(xiàn)目前中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯存在著理解偏差和民族性缺乏方面的不足,從譯前、譯中、譯后三方面提出建議,意在幫助解決中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題,促進(jìn)我國(guó)中醫(yī)文化傳播。(剩余7813字)

目錄
monitor