夜伴美女互动直播APP免费下载-夜伴最新安卓ios官方正版软件

蒙娜·貝克翻譯敘事建構(gòu)理論視域下《日記拾遺》自譯改寫研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:蒙娜·貝克提出的翻譯敘事建構(gòu)理論認為,翻譯本質(zhì)上是一種再敘事,譯者通過翻譯參與建構(gòu)社會現(xiàn)實,且對其翻譯文本或話語中傳播、宣傳的敘事負責(zé)。該文在這一理論的觀照下,探討楊剛在自譯英文日記體短篇小說《日記拾遺》時采取的敘事重構(gòu)策略,并嘗試分析影響其自譯本敘事重構(gòu)的因素。研究發(fā)現(xiàn),楊剛在自譯《日記拾遺》時,重新調(diào)整敘事特征,通過時空建構(gòu)、對原文本素材的選擇性采用、標示建構(gòu)、參與者的重新定位等多種翻譯敘事建構(gòu)策略,凸顯革命者敘事,最終實現(xiàn)其自譯本《肉刑》的敘事建構(gòu)。(剩余6985字)

目錄
monitor