悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

接受美學(xué)視域下《極花》英譯本的方言研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

摘要:賈平凹的長(zhǎng)篇小說(shuō)《極花》極具鄉(xiāng)土文學(xué)色彩,其內(nèi)容多以方言對(duì)話形式呈現(xiàn)。譯者韓斌(Nicky Harman)是英國(guó)翻譯家、漢學(xué)家,其英譯本Broken Wings語(yǔ)言精煉、富有農(nóng)村生活氣息,并多運(yùn)用歸化的翻譯策略,最大程度地重現(xiàn)了原文的內(nèi)容和風(fēng)格。該文從接受美學(xué)角度,以《極花》中地方特色濃郁的方言土語(yǔ)為研究對(duì)象,將其分為人名與稱(chēng)呼語(yǔ)、詈罵語(yǔ)和俗語(yǔ)3個(gè)方面,著重關(guān)注“期待視野”在翻譯中的應(yīng)用,對(duì)韓斌英譯本的方言翻譯策略進(jìn)行梳理分析。(剩余11395字)

目錄
monitor