《不安之書》漢譯歷程中的文本轉(zhuǎn)換
打開文本圖片集
[摘要] 葡萄牙現(xiàn)代主義作家費爾南多·佩索阿最具代表性的遺作《不安之書》問世于1982年,迄今已有七個不同的漢譯本。由于歷次漢譯事件發(fā)生的語境、采用的底本等存在差異,漢譯本中既有自葡文直譯又有自英文轉(zhuǎn)譯,既有全譯又有選譯,既有同一譯者的重譯又有不同譯者的復(fù)譯。本文首先回顧翻譯史研究的一般原則,然后借助副文本調(diào)查和文本細讀兩種具體方法,嘗試梳理《不安之書》的漢譯歷程并側(cè)重其中文本的語言及組織轉(zhuǎn)換情況,以期為漢語語境下的《不安之書》翻譯乃至文學(xué)研究奠定基礎(chǔ)。(剩余15623字)