悦月直播免费版app下载 - 悦月直播app大全下载最新版本免费安装软件

漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的修辭認(rèn)知探究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】無(wú)論詩(shī)歌創(chuàng)作還是詩(shī)歌翻譯,修辭認(rèn)知都滲透于其過(guò)程中。修辭認(rèn)知影響著譯者對(duì)修辭性話語(yǔ)翻譯策略的選擇,體現(xiàn)于譯詩(shī)形式與內(nèi)容的不同層面。本文從修辭認(rèn)知發(fā)散思維,闡述漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的審美性與語(yǔ)境性修辭認(rèn)知特征及其修辭認(rèn)知維度,即藝術(shù)化修辭認(rèn)知與陌生化修辭認(rèn)知,說(shuō)明漢語(yǔ)古詩(shī)英譯修辭認(rèn)知研究能有效指導(dǎo)譯者翻譯詩(shī)歌詩(shī)性話語(yǔ)的認(rèn)知過(guò)程,使原詩(shī)在詩(shī)意審美上獲得新生,從而實(shí)現(xiàn)原詩(shī)與譯詩(shī)在詩(shī)學(xué)效果上的最佳關(guān)聯(lián)。(剩余10382字)

monitor